Прочетен: 1287 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 13.07.2012 15:50
Ако трябва да започна от заглавието, диалекта е сломирски с ударение на първото „и”. За приноса на сломирчани в английския език, може да прочетете тук: http://dedenze.blog.bg/lichni-dnevnici/2011/03/02/slomer.697321
Село Сломер се намира в Дунавската равнина на 18 километра от гр. Павликени. Едно от най- плодородните, равнини места с рохкав чернозем и работливи хора. Оскъдно на водоизточници с континентален климат, студена зима и горещо лято. Предполагам, че днес там има топлинен рекорд, но малкото останали, застаряващи жители надали измерват температурата. Типично местенце, описано с толкова любов, състрадание и мъка в произведенията на Йовков, Вазов , Славейков.... Тук всичко зависи от майката природа и нейните „феномени”- мъгла от финен прах през лятото; гъста кал при първия по обилен дъжд; градушка с размер на орех; нашествия на гасеници.... Сложен, труден и несигурен живот в екологична симбиоза, домашните животни си имат имена и са членове на семейството. Независимо от вложеният труд, всичко може да се унищожи за броени минути. Така хората безпомощно търсят спасение в Бог, молитви, заклинания, орисване, клетви и пр.... Сломирчани, имат огромен набор от обръщения, клетви и проклятия, за радост ги използуват повече срещу „непослушния” добитък по инерция и навик, без да влагат реалното им значение. Това се диалектно украсени и кратки изрази за които си е нужен преводач. Обещах да разясня някои от тях :
- Дюл мару, играят алигали !
Тук думата „дюл” се използува за акцентиране на нещо неморално и нередно. „Мару” е съкратена форма на мари у, обръщение към жена, където „у” изисква внимание, оценка и съчувствена, негативна реакция. „Алигали” е почти ясно, визира се танцът Хали – Гали. Едно основно проклятие, използувано в селото е „Мъртво да остане !”, в този вид почти не се използува. Масово активна е съкратената му форма „ мърто”,с ударение на „о”.
- Маре, мърто !
„Маре” е съкратена форма на мари йе, „йе” обозначава и подчертава емоционална изненада и удивление. Ето един кратък диалог:
- Мару, затори уракнята, че мисирките улязоа у гардинта !
- Маре, мърто !
Превода е: Мари у, затвори вратнята, че пуйките влязоха в градината! Мари йе, мъртви да останат ! Под градина се разбира оградено място за сеене на плодове, зеленчуци и цветя.
Това е само малка извадка от местната разговорна реч. Нашият език е изключително богат и по някаква глупава, академична причина на диалектите не се обръща никакво внимание. Обратното, правят се всячески опити да бъдат осмивани и заглушавани, да се въвеждат чуждоезични думи и понятия, особено английски.
- Клозирайте чуждата уракня, лейдис анд джентълмен, мърто !